شعر ابن زيدون – فلو أسطيع طرت إليك شوقا

شعر ابن زيدون - فلو أسطيع طرت إليك شوقا

فَدَيتُكِ إِنَّ صَبري عَنكِ صَبري

لَدى عَطَشي عَلى الماءِالقَراحِ

وَلي أَمَلٌ لَوِ الواشونَ كَفّوا

لَأَطلَعَ غَرسُهُ ثَمَرَ النَجاحِ

وَأَعجَبُ كَيفَ يَغلِبُني عَدُوٌّ

رِضاكِ عَلَيهِ مِن أَمضى سِلاحِ

وَلَمّا أَن جَلَتكِ لِيَ اِختِلاساً

أَكُفُّ الدَهرِ لِلحَينِ المُتاحِ

رَأَيتُ الشَمسَ تَطلُعُ مِن نِقابٍ

وَغُصنَ البانِ يَرفُلُ في وِشاحِ

فَلَو أَسطيعُ طِرتُ إِلَيكِ شَوقاً

وَكَيفَ يَطيرُ مَقصوصُ الجَناحِ

— ابن زيدون

معاني المفردات:

الماءِ القَراحِ: هو الماء الخالص النقي الذي لا يخالطه شيء

الواشونَ: وشَى بفلان إلى فلان: نَمَّ عليه وسعى به، نقل شيئًا عنه بخُبث

القصيدة هي تعبير مؤثر عن الشوق والحب للشاعر. يتحدث عن صبره الذي لا يعد ولا يحصى، مقارناً إياه بعطش لا يمكن اروائه، ويأمل أن يثمر صبره إذا توقف النمامون والمغتابون عن همسهم. يشعر بالدهشة من كيف يستطيع العدو أن يكسب رضا حبيبه، فرضاها يعمل كسلاح فعال. عندما تخفي نفسها عنه، يستمتع بلحظات الانتظار، يستخدم صورة الشمس وهي تخرج من خلف الستار، وحركة الغصن اللطيف لشجرة البان لرسم هذه الصورة. على الرغم من رغبته في الطيران إليها، يشعر أن قدرته على القيام بذلك محدودة، مثل الطائر الذي تم قص جناحيه.

شرح “فديتك إن صبري عنك صبري”

يقسم الشاعر بمحبوبته، ويعلن أنه صبور على البعد عنها، حتى لو كان ذلك مثل صبره على العطش عند وجود الماء أمامه.

شرح “ولي أملٌ لوِ الواشونَ كَفّوا لَأَطلَعَ غَرسُهُ ثَمَرَ النَجاحِ”

يقول الشاعر إنه لديه أمل في أن يتحقق حلمه بالزواج من محبوبته، إذا كف الحاقدون عن الوشاية بهما، ونشر الشائعات عنهما.

شرح “وأعجبُ كَيفَ يَغلِبُني عَدُوٌّ رِضاكِ عَلَيهِ مِن أَمضى سِلاحِ”

يقول الشاعر إنه مندهش من قدرة محبوبته على التغلب عليه، حتى لو كان سلاحها الرقة والوداعة، التي هي أقوى من أي سلاح آخر.

شرح “ولمّا أَن جَلَتكِ لِيَ اِختِلاساً أَكُفُّ الدَهرَ لِلحَينِ المُتاحِ”

يقول الشاعر أنه عندما رأى محبوبته، نسى العالم من حوله، وتوقف الزمن عنده، وكأنه في عالم آخر.

شرح “رَأَيتُ الشَمسَ تَطلُعُ مِن نِقابٍ وَغُصنَ البانِ يَرفُلُ في وِشاحِ”

يقول الشاعر أن محبوبته أجمل من الشمس، وأن غصن البان يرفرف في وشاحها، وكأنه يرمز إلى حبها له.

شرح “فلو أسطيعُ طِرتُ إِلَيكِ شَوقاً وَكَيفَ يَطيرُ مَقصوصُ الجَناحِ”

يقول الشاعر أنه لو كان يستطيع الطيران، لطار إلى محبوبته، ولكن تذكر أنه مقطوع الجناح، ولا يستطيع الطيران.

English translation

Shred your mask away,
For your visage is of awe and splendor, I dare say.

Explanation of poetry verses in English:

The poem is a powerful, straightforward encouragement to the person being addressed to reveal their true self. It posits that beneath the mask, the person’s face is full of wonder and brightness. The poem invites authenticity and self-acceptance, with the speaker expressing their belief in the person’s inherent beauty and worth.

Explication des versets de poésie en français:

Le poème est un encouragement puissant et direct à la personne à qui s’adresse de révéler sa véritable identité. Il suppose que sous le masque, le visage de la personne est plein de merveilles et de luminosité. Le poème invite à l’authenticité et à l’acceptation de soi, le locuteur exprimant sa conviction en la beauté et la valeur inhérente de la personne.

Penjelasan pantun puisi dalam bahasa indonesia:

Puisi ini adalah dorongan yang kuat dan langsung kepada orang yang dituju untuk mengungkapkan jati dirinya yang sebenarnya. Puisi ini mengemukakan bahwa di bawah topeng, wajah orang tersebut penuh dengan keajaiban dan kecerahan. Puisi ini mengajak keaslian dan penerimaan diri, dengan pembicara menyatakan keyakinannya pada kecantikan dan nilai inheren orang tersebut.

Recommended1 إعجاب واحدنشرت في أبيات شعر شوق

قد يعجبك أيضاً

جدارية لمحمود درويش

هذا هُوَ اسمُكَ / قالتِ امرأةٌ ، وغابتْ في المَمَرِّ اللولبيِّ… أرى السماءَ هُنَاكَ في مُتَناوَلِ الأَيدي . ويحملُني جناحُ حمامةٍ بيضاءَ صَوْبَ طُفُولَةٍ أَخرى…

تعليقات