شعر البحتري – أعز ثم أذل ذلة عاشق

وأعِزُّ ثُمّ أذِلُّ ذِلّةَ عَاشِقٍ، والحُبّ فِيهِ تَعَزّزُ وَتَذَلّلُ

أحْنُو عَلَيكِ، وفي فؤادي لَوْعَةٌ ،

وأصُدّ عَنكِ، وَوَجهُ وِدّي مُقبِلُ

وإذا هَمَمْتُ بوَصْلِ غَيرِكِ رَدّني

وَلَهٌ إلَيكِ، وَشَافِعٌ لكِ أوّلُ

وأعِزُّ ثُمّ أذِلُّ ذِلّةَ عَاشِقٍ،

والحُبّ فِيهِ تَعَزّزُ وَتَذَلّلُ

— البحتري

معاني المفردات:

اللَّوْعَةُ : حُرقةٌ في القلب وأَلمٌ يجده الإنسان من حبٍّ أَو همٍّ أَو حزنٍ أو نحو ذالك

وَدِّيٌّ، (مَنْسُوبٌ إِلَى الوَدِّ، الوُدِّ، الوِدِّ): تَسُودُ بَيْنَهُمَا عَلاَقَةٌ وِدِّيَّةٌ : عَلاَقَةُ حُبٍّ

ولَهَ فلانٌ : اشتدَّ حُزْنُه حتى كاد يذهب عقلُه

شرح أبيات الشعر:

يتحدث الشاعر عن المشاعر المتناقضة التي يشعر بها تجاه معشوقته، فهو يحن إليها ويريد أن يكون معها، لكنه في نفس الوقت يشعر بالحزن لأنها لا تبادله حبه. كما يشعر بالخجل من حبه لها، ويخشى أن رفضها إذا اعترف لها به. كما أنه يتحدث عن كيف أنه يرفض أن يتواصل معها، حتى لو كان وجه حبه ينظر إليها. 

تعبر الأبيات عن المشاعر المعقدة التي يشعر بها الإنسان في الحب. كما أنها تعبر عن الخوف من المجهول، والخوف من الرفض، والخوف من التعرض للسخرية. هذه المشاعر هي جزء من الحب، وهي ما تجعله تجربة قوية ومليئة بالعواطف.

English translation

With tender care for you, my heart does ache,
Yet I turn from you, while my face wishes to partake.
When I aim to unite with another, I’m cast back,
A mediator to you I have, and a passion that does not lack.
I rise and then I fall, a lover’s lowly plight,
In love, one finds both power and gentle light.

Explanation of poetry verses in English:

The poem beautifully encapsulates the dichotomy of love. The speaker experiences deep affection and pain for the beloved, yet there’s a struggle between yearning to approach and forcing themselves to retreat. Even when contemplating another union, the speaker is irresistibly drawn back to the initial object of their affection. The poem also beautifully illustrates the dichotomy of power and vulnerability in love. The speaker simultaneously experiences pride and humiliation – a typical condition of someone in love.

Explication des versets de poésie en français:

Le poème encapsule magnifiquement la dichotomie de l’amour. Le locuteur éprouve une affection profonde et une douleur pour l’être aimé, mais il y a une lutte entre le désir d’approcher et la nécessité de se retirer. Même en envisageant une autre union, le locuteur est irrésistiblement ramené à l’objet initial de son affection. Le poème illustre également magnifiquement la dichotomie de la puissance et de la vulnérabilité en amour. Le locuteur éprouve simultanément la fierté et l’humiliation – une condition typique de quelqu’un en amour.

Penjelasan pantun puisi dalam bahasa indonesia:

Puisi ini dengan indah merangkum dikotomi cinta. Pembicara merasakan kasih sayang dan rasa sakit yang dalam untuk orang yang dicintainya, namun ada pergulatan antara keinginan untuk mendekati dan memaksa diri untuk mundur. Bahkan ketika mempertimbangkan persatuan lain, pembicara secara tak terelakkan ditarik kembali ke objek awal afeksinya. Puisi ini juga dengan indah menggambarkan dikotomi kekuatan dan kerentanan dalam cinta. Pembicara secara bersamaan merasakan kebanggaan dan penghinaan – kondisi khas seseorang yang sedang jatuh cinta.

Recommend0 هل أعجبك؟نشرت في أبيات شعر شوق

قد يعجبك أيضاً

تعليقات