الْجِسْمُ في بَلَدٍ والرُّوْحُ في بَلَدِ
يا وَحْشةَ الرُّوْحِ، بَلْ يا غُرْبَةَ الْجَسَدِ
إِنْ تَبْكِ عَيناكَ لِي يَا مَنْ كُلِفْتُ بهِ
مِنْ رَحْمَةٍ، فَهُمَاْ سَهْمَانِ فِيْ كَبِدِيْ
— ابن عبد ربه الاندلسي
معاني المفردات:
كُلِفتُ به: أحببته بشدة وتعلّقت به.
شرح الأبيات:
القصيدة تعكس شعورًا عميقًا بالانقسام بين الجسد والروح. فالجسد في مكان، والروح في مكان آخر، وهنا تتجلّى قمة الاغتراب. يعاني الشاعر من ألم الفُرقة، ليس فقط لأن روحه تشعر بالوحشة، بل لأن جسده أيضًا يشعر بالغربة لفقدان من يحب. في البيت الثاني، يخاطب من أحبّه مخاطبة المحب المتألّم، ويعبّر عن أن دموع المحبوب تصيبه كسهمين يخترقان أعماق قلبه، في تصوير بليغ لمعاناة الفقد والعشق.
الأسلوب رقيق، وجداني، محمّل بالصور البلاغية القوية التي تعبّر عن العذاب النفسي والعاطفي بطريقة فنية رفيعة.
Poem Translation:
My frame in lands afar, my soul elsewhere confined,
A double exile: flesh and spirit pined.
And if thine eyes should weep for love so true,
Their tears are darts that pierce my being through.
Poem Explanation:
In these verses, Ibn Abd Rabbih laments a separation not just of body from place, but of soul from its beloved. He paints a portrait of total exile—physical and emotional. He’s not merely longing for a place, but for a person, and even the imagined sight of their tears causes him deep pain. The language is rich in metaphor, likening tears to arrows that strike the very core of his being, showing how love can both uplift and torment.








