يا ضَعيفَ الجُفونِ أضعَفتَ قَلباً
كانَ قبلَ الهوَى قوياً مليّا
لا تُحارِبْ بناظِرَيكَ فُؤادي
فضَعيفانِ يَغلِبانِ قَوِيّا
— صفي الدين الحلي
شرح الأبيات:
يخاطب الشاعر محبوبه برقة وعتاب: يا من تبدو عيناك ضعيفتين، لكنك أضعفتَ قلبي الذي كان قويًا قبل الحب. ويُضيف بنبرة ذكية وعاطفية: لا تحاول أن تُحارب قلبي بنظراتك، فقلبي ضعيف، ونظراتك ضعيفة، ولكن الضعيفين إذا اجتمعا يغلبان القوي، وهكذا أنت ونظراتك تغلبان قلبي.
Poem Translation:
O tender lids! thy softness did unchain
A heart once firm, unshaken by love’s pain.
Wage not thy gaze against my trembling breast —
Two weaknesses shall conquer strength at best.
Poem Explanation:
The poet addresses the beloved, marveling at how their seemingly weak, soft eyes have managed to weaken his once-strong heart. He gently asks them not to “attack” his heart with their gaze — for though both his heart and their eyes are “weak,” together, their weakness forms an overwhelming force that triumphs over strength. It’s a clever poetic twist on the paradox of gentle things having great power in love.








