Skip to main content
search

وهيفاء تقتل عشَّاقها

برمح القوام وسيف الحور

تسدّد بالجفن سهمَ الفتور

وتفتح في الخدّ وردَ الخفر

إذا ما هدت بصباح الجبين

قلباً أضلت بليل الشعر

أسرُّ إليهَا بشَكوَى الهَوى

فتَجهرَ باللَّومِ فيمَن جَهر

— ابن الساعاتي

معاني المفردات الصعبة

  • هيفاء: المرأة ذات الخصر النحيف.
  • الحور: شدة بياض العين وسوادها.
  • الفتور: النظرة الهادئة الرقيقة التي تحمل دلالًا وجمالًا.
  • الخفر: الحياء.
  • هدت: أي أضاءت أو كشفت.
  • بصباح الجبين: إشارة إلى إشراق جبينها وبياضه.
  • أضلت: أوقعت في الحيرة والتيه.
  • بليل الشعر: أي سواده وكثافته.
  • أسرُّ إليها: أخبرها سرًا.
  • تجهر باللوم: ترد على السر بإعلان اللوم للجميع.

شرح الأبيات وأسلوبها

في هذه الأبيات، يصف ابن الساعاتي جمال محبوبته وسحرها القاتل بطريقة تجمع بين الغزل العذري والتشبيه البديع.

  • في البيت الأول، يصورها فتاةً هيفاء ذات قوام رشيق، لكنها ليست مجرد جميلة، بل قاتلة لعشاقها، حيث يجعل رشاقة قوامها كالرمح الحادّ، وعينيها الحوراوين كسيف قاطع، مما يوحي بأنها تمزج بين الجمال والخطر.
  • ثم ينتقل إلى عينيها، حيث نظرتها الفاترة تصيب القلب كسهم قاتل، بينما حمرة الخدّ تعبر عن حيائها، مثل الوردة المتفتحة، مما يزيد من فتنتها.
  • ويستخدم التضاد في وصفها، فـ جبينها مضيء كالصباح، بينما شعرها الأسود ليلٌ حالك، وفي هذا تناقضٌ ساحرٌ يزيد من غموضها وجاذبيتها.
  • وفي النهاية، يكشف عن حاله معها، فهو يبثها سرّ هواه هامسًا، لكنها تجهر بلومه أمام الناس، مما يعكس دلالها وتعذيبها له رغم حبه الصادق.

الأبيات تمتاز بالتصوير الدقيق والتشبيهات المبتكرة والتلاعب بالمقابلات، مما يجعلها رائعة في فن الغزل الأنيق.

Poem Translation:

A slender form, her spear-like grace doth slay,
Her gaze, a blade that steals men’s hearts away.
With softened glance, her lashes strike so true,
And on her cheek, shy roses bloom anew.

Her brow, the dawn in radiant light appears,
Yet midnight’s shadow veils her ravened spheres.
I whisper love, in secrecy confined,
Yet lo! She speaks, my plaints to all unkind.

 

Poem Explanation:

This translation seeks to maintain the original poem’s elegance and contrasts. The beloved is portrayed as both divine and dangerous, with a delicate yet lethal beauty.

The first couplet mirrors the weapon-like imagery in Arabic, where her figure is a spear, and her gaze a blade—a paradox of attraction and peril.
The second couplet captures the light-dark contrast between her radiant brow and her dark, enchanting hair, playing with themes of day and night.
The final lines express the torment of the lover, who whispers his love in secret, only for his beloved to expose him, adding to his suffering.
The classical rhyme scheme and flowing iambic meter reinforce the poetic grandeur and musicality of the original.

ابن الساعاتي

علي بن محمد بن رستم بن هَردوز، أبو الحسن، بهاء الدين بن الساعاتي. (1158 - 1207) م شاعر مشهور، خراساني الأصل، ولد ونشأ في دمشق. وكان أبوه يعمل الساعات بها. قال ابن قاضي شهبة: برع أبو الحسن في الشعر، ومدح الملوك، وتعانى الجندية وسكن مصر. وتوفي بالقاهرة. وأخوه الطبيب ابن السَّاعاتي (618 هـ 1221 م)

Close Menu

جميع الحقوق محفوظة © عالم الأدب 2024