Skip to main content
search

يا صاحِبَيَّ قِفا نَستَخبِرِ الطَلَلا

عَن بَعضِ مَن حَلَّهُ بِالأَمسِ ما فَعَلا

فَقالَ لي الرَبعُ لَمّا أَن وَقَفتُ بِهِ

إِنَّ الخَليطَ أَجَدَّ البَينَ فَاِحتَمَلا

وَخادَعَتكَ النَوى حَتّى رَأَيتَهُمُ

في الفَجرِ يَحتَثُّ حادي عيرِهِم زَجلا

لَمّا وَقَفنا نُحَيِّهِم وَقَد صَرَخَت

هَواتِفُ البَينِ فَاِستَولَت بِهِم أُصُلا

قامَت تَراءَى لِحَينٍ ساقَهُ قَدَرٌ

وَقَد نَرى أَنَّها لَن تَسبِقَ الأَجَلا

بِفاحِمٍ مُكرَعٍ سودٍ غَدائِرُهُ

تَثني عَلى المَتنِ مِنهُ وارِداً جَثَلا

وَمُقلَتَي نَعجَةٍ أَدماءَ أَسلَمَها

أَحوى المَدامِعِ طاوي الكَشحِ قَد خَذَلا

وَنَيِّرِ النَبتِ عَذبٍ بارِدٍ خَصرٍ

كَالأُقحُوانِ عِذابٍ طَعمُهُ رَتِلا

كَأَنَّ إِسفِنطَةً شيبَت بِذَي شَبَمٍ

مِن صَوبِ أَزرَقَ هَبَّت ريحُهُ شَمَلا

وَالعَنبَرَ الأَكلَفَ المَسحوقَ خالَطَهُ

وَالزَنجَبيلَ وَراحَ الشامِ وَالعَسَلا

تَشفي الضَجيعَ بِهِ وَهناً عَوارِضُها

إِذا تَغَوَّرَ هَذا النَجمُ وَاِعتَدَلا

قالَت عَلى رِقبَةٍ يَوماً لِجارَتِها

ما تَأمُرينَ فَإِنَّ القَلبَ قَد تُبِلا

وَهَل لِيَ اليَومَ مِن أُختٍ مُواسِيَةٍ

مِنكُنَّ أَشكو إِلَيها بَعضَ ما عَمِلا

فَجاوَبَتها حَصانٌ غَيرُ فاحِشَةٍ

بِرَجعِ قَولٍ وَأَمرِ لَم يَكُن خَطِلا

إِقني حَياءَكِ في سِترٍ وَفي كَرَمٍ

فَلَستَ أَوَّلَ أُنثى عُلِّقَت رَجُلا

لا تُظهِري حُبَّهُ حَتّى أُراجِعَهُ

إِنّي سَأَكفيكِهِ إِن لَم أَمُت عَجَلا

صَدَّت بِعاداً وَقالَت لِلَّتي مَعَها

بِاللَهِ لوميهِ في بَعضِ الَّذي فَعَلا

وَحَدِّثيهِ بِما حُدِّثتُ وَاِستَمِعي

ماذا يَقولُ وَلا تَعيِي بِهِ جَدَلا

حَتّى يَرى أَنَّ ما قالَ الوُشاةُ لَهُ

فينا لَدَيهِ إِلَينا كُلَّهُ نُقِلا

وَعَرِّفيهِ بِهِم كَالهَزلِ وَاِحتَفِظي

في غَيرِ مَعتَبَةٍ أَن تُغضِبي الرَجُلا

فَإِنَّ عَهدي بِهِ وَاللَهُ يَحفَظُهُ

وَإِن أَتى الذَنبَ مِمَّن يَكرَهُ العَذلا

لَو عِندَنا اِغتيبَ أَو نيلَت نَقيصَتُهُ

ما آبَ مُغتابُهُ مِن عِندِنا جَذِلا

قُلتُ اِسمَعي فَلَقَد أَبلَغتِ في لَطَفٍ

وَلَيسَ يَخفى عَلى ذي اللُبِّ مَن هَزَلا

هَذا أَرادَت بِهِ بُخلاً لِنَعذِرُها

وَقَد نَرى أَنَّها لَن تَعدَمَ العِلَلا

ما سُمِّيَ القَلبُ إِلّا مِن تَقَلُّبِهِ

وَلا الفُؤادُ فُؤاداً غَيرَ أَن عَقَلا

أَمّا الحَديثُ الَّذي قالَت أُتيتُ بِهِ

فَما عَنيتُ بِهِ إِذ جاءَني حَوِلا

ما إِن أَطَعتُ لَها بِالغَيبِ قَد عَلِمَت

مَقالَةَ الكاشِحِ الواشي إِذا مَحَلا

إِنّي لَأَرجِعُهُ فيها بِسُخطَتِهِ

وَقَد أَتاني يُرَجّى طاعَتي نَفَلا

العاطفة والأسلوب:

القصيدة تدور حول مشاعر الحزن والشوق بعد فراق الأحبة. يبدأ الشاعر بمخاطبة رفيقيه، مطالبًا إياهما بالتوقف ليستكشف آثار المكان المهجور حيث كان الحبيب يسكن بالأمس. تعبر الأبيات عن الألم الناتج عن الفراق والمغادرة المفاجئة للأحبة، حيث يعبر الشاعر عن أنه تم خداعه بالآمال حتى استيقظ على حقيقة الرحيل.

يستخدم الشاعر صورًا قوية مثل الغدائر السوداء والعيون الواسعة لوصف جمال الحبيب. كما يشير إلى كيفية التحدث مع الحبيب بشكل غير مباشر عبر إشارات ومحادثات سرية، مما يضيف لمسة من الحذر والتردد في إظهار المشاعر بشكل صريح.

Poem Translation:

O friends, let us halt and question the ruins here,
Of those who dwelled but yesterday, their trace clear.
The place replied, when I stood in yearning plea,
“Their caravan set off, departing hastily.”
And fate deceived you, ‘til at dawn’s first light,
You saw their camels rushing out of sight.
We came to greet them, but parting’s cries prevailed,
And roots of distance deep within them hailed.
A fleeting vision passed, fate’s will to bear,
For destiny can never swift death’s snare.
With raven locks, cascading down his back,
Dark, curling tresses, rich with beauty’s track.
And eyes like doe, with lashes long and wide,
Dark pupils glistening, slender waist implied.
A graceful figure, fresh as early spring,
Like daisy blooms that gentle waters bring.
As if a chilled breeze from a distant snow,
Had touched a dark and fragrant amber glow.
With musk and honeyed wine from Sham combined,
Its breath could cure the ailing heart and mind.
One day she spoke, her head to her friend turned low,
“What do you bid me, for my heart’s struck woe?”
“Is there a sister here to share my grief,
To whom I might reveal my pain, find relief?”
A chaste friend answered, wise in word and deed,
In speech discreet, her counsel to impede:
“Guard your modesty with grace and honor true,
You’re not the first of women to love pursue.
Show not your love till I his heart survey,
And if I live, your will I shall repay.”
She turned away and told her friend aside,
“To God, chastise him for what he tried to hide.”
Converse with him, the tales you heard relay,
And hear his words, but do not fall to fray.
Until he sees the rumors spread in vain,
Are lies that others’ tongues have sought to gain.
And let him know in jest, but guard his pride,
For anger’s sting may cast him far aside.
By God, I knew him well, and in his way,
He shuns reproach though faultless he may stray.
If ever slander touched him where he lay,
Its source would leave with sorrow, not with sway.
So hear me now, you’ve spoken well, my friend,
For those of wisdom know where jest may end.
She sought excuses, coy and full of grace,
For she, it seems, will never lack a case.
For hearts are named for how they twist and turn,
And minds for how their lessons we must learn.
As for the tale she spoke, it came to me,
But in its telling, I was not deceived.
I never bent to her behind my veil,
Nor heeded slander’s whispered, toxic tale.
Indeed, I turned him back with firm disdain,
Though he had sought to win my heart in vain.

 

Poem Explanation:

The poem explores themes of separation, love, and slander. The poet begins by asking his companions to stop and investigate the ruins of a place where their loved ones once resided. They discover that the beloved ones have departed suddenly, leaving the poet filled with sorrow. He reflects on the deceptive nature of hope, which kept him from realizing that his companions were preparing to leave.

As the poem unfolds, the speaker describes the beauty of the beloved in vivid detail, comparing features to nature’s finest aspects, such as raven-black hair and doe-like eyes. The poet then shifts to recounting a conversation between two women—one lamenting her unrequited love, and the other offering cautious advice to guard her emotions.

The poem ends with reflections on slander and the way words can twist perceptions, urging caution in reacting to such rumors. Ultimately, the poem highlights the emotional struggle of dealing with unspoken love, the fear of judgment, and the heart’s constant shifting between love and restraint.

عمر بن أبي ربيعة

عمر بن عبد الله بن أبي ربيعة، شاعر مخزومي قرشي، شاعر مشهور لم يكن في قريش أشعر منه وهو كثير الغزل والنوادر والوقائع والمجون والخلاعة، أحد شعراء الدولة الأموية ويعد من زعماء فن التغزل في زمانه. وهو من طبقة جرير، والفرزدق والأخطل.

Close Menu

جميع الحقوق محفوظة © عالم الأدب 2024