واحَرَّ قَلباهُ مِمَّن قَلبُهُ شَبِمُ
وَمَن بِجِسمي وَحالي عِندَهُ سَقَمُ
مالي أُكَتِّمُ حُبّاً قَد بَرى جَسَدي
وَتَدَّعي حُبَّ سَيفِ الدَولَةِ الأُمَمُ
إِن كانَ يَجمَعُنا حُبٌّ لِغُرَّتِهِ
فَلَيتَ أَنّا بِقَدرِ الحُبِّ نَقتَسِمُ
قَد زُرتُهُ وَسُيوفُ الهِندِ مُغمَدَتٌ
وَقَد نَظَرتُ إِلَيهِ وَالسُيوفُ دَمُ
فَكانَ أَحسَنَ خَلقِ اللَهِ كُلِّهِمِ
وَكانَ أَحسَنَ مافي الأَحسَنِ الشِيَمُ
فَوتُ العَدُوِّ الَّذي يَمَّمتَهُ ظَفَرٌ
في طَيِّهِ أَسَفٌ في طَيِّهِ نِعَمُ
قَد نابَ عَنكَ شَديدُ الخَوفِ وَاِصطَنَعَت
لَكَ المَهابَةُ مالا تَصنَعُ البُهَمُ
أَلزَمتَ نَفسَكَ شَيئاً لَيسَ يَلزَمُها
أَن لا يُوارِيَهُم أَرضٌ وَلا عَلَمُ
أَكُلَّما رُمتَ جَيشاً فَاِنثَنى هَرَباً
تَصَرَّفَت بِكَ في آثارِهِ الهِمَمُ
عَلَيكَ هَزمُهُمُ في كُلِّ مُعتَرَكٍ
وَما عَلَيكَ بِهِم عارٌ إِذا اِنهَزَموا
أَما تَرى ظَفَراً حُلواً سِوى ظَفَرٍ
تَصافَحَت فيهِ بيضُ الهِندِ وَاللِمَمُ
يا أَعدَلَ الناسِ إِلّا في مُعامَلَتي
فيكَ الخِصامُ وَأَنتَ الخَصمُ وَالحَكَمُ
أُعيذُها نَظَراتٍ مِنكَ صادِقَةً
أَن تَحسَبَ الشَحمَ فيمَن شَحمُهُ وَرَمُ
وَما اِنتِفاعُ أَخي الدُنيا بِناظِرِهِ
إِذا اِستَوَت عِندَهُ الأَنوارُ وَالظُلَمُ
أَنا الَّذي نَظَرَ الأَعمى إِلى أَدَبي
وَأَسمَعَت كَلِماتي مَن بِهِ صَمَمُ
أَنامُ مِلءَ جُفوني عَن شَوارِدِها
وَيَسهَرُ الخَلقُ جَرّاها وَيَختَصِمُ
وَجاهِلٍ مَدَّهُ في جَهلِهِ ضَحِكي
حَتّى أَتَتهُ يَدٌ فَرّاسَةٌ وَفَمُ
إِذا نَظَرتَ نُيوبَ اللَيثِ بارِزَةً
فَلا تَظُنَّنَّ أَنَّ اللَيثَ مُبتَسِمُ
وَمُهجَةٍ مُهجَتي مِن هَمِّ صاحِبِها
أَدرَكتُها بِجَوادٍ ظَهرُهُ حَرَمُ
رِجلاهُ في الرَكضِ رِجلٌ وَاليَدانِ يَدٌ
وَفِعلُهُ ما تُريدُ الكَفُّ وَالقَدَمُ
وَمُرهَفٍ سِرتُ بَينَ الجَحفَلَينِ بِهِ
حَتّى ضَرَبتُ وَمَوجُ المَوتِ يَلتَطِمُ
فَالخَيلُ وَاللَيلُ وَالبَيداءُ تَعرِفُني
وَالسَيفُ وَالرُمحُ وَالقِرطاسُ وَالقَلَمُ
صَحِبتُ في الفَلَواتِ الوَحشَ مُنفَرِداً
حَتّى تَعَجَّبَ مِنّي القورُ وَالأَكَمُ
يا مَن يَعِزُّ عَلَينا أَن نُفارِقَهُم
وِجدانُنا كُلَّ شَيءٍ بَعدَكُم عَدَمُ
ما كانَ أَخلَقَنا مِنكُم بِتَكرُمَةٍ
لَو أَنَّ أَمرَكُمُ مِن أَمرِنا أَمَمُ
إِن كانَ سَرَّكُمُ ما قالَ حاسِدُنا
فَما لِجُرحٍ إِذا أَرضاكُمُ أَلَمُ
وَبَينَنا لَو رَعَيتُم ذاكَ مَعرِفَةٌ
إِنَّ المَعارِفَ في أَهلِ النُهى ذِمَمُ
كَم تَطلُبونَ لَنا عَيباً فَيُعجِزُكُم
وَيَكرَهُ اللَهُ ما تَأتونَ وَالكَرَمُ
ما أَبعَدَ العَيبَ وَالنُقصانَ عَن شَرَفي
أَنا الثُرَيّا وَذانِ الشَيبُ وَالهَرَمُ
لَيتَ الغَمامَ الَّذي عِندي صَواعِقُهُ
يُزيلُهُنَّ إِلى مَن عِندَهُ الدِيَمُ
أَرى النَوى تَقتَضيني كُلَّ مَرحَلَةٍ
لا تَستَقِلُّ بِها الوَخّادَةُ الرُسُمُ
لَئِن تَرَكنَ ضُمَيراً عَن مَيامِنِنا
لَيَحدُثَنَّ لِمَن وَدَّعتُهُم نَدَمُ
إِذا تَرَحَّلتَ عَن قَومٍ وَقَد قَدَروا
أَن لا تُفارِقَهُم فَالراحِلونَ هُمُ
شَرُّ البِلادِ مَكانٌ لا صَديقَ بِهِ
وَشَرُّ ما يَكسِبُ الإِنسانُ ما يَصِمُ
وَشَرُّ ما قَنَصَتهُ راحَتي قَنَصٌ
شُهبُ البُزاةِ سَواءٌ فيهِ وَالرَخَمُ
بِأَيِّ لَفظٍ تَقولُ الشِعرَ زِعنِفَةٌ
تَجوزُ عِندَكَ لا عُربٌ وَلا عَجَمُ
هَذا عِتابُكَ إِلّا أَنَّهُ مِقَةٌ
قَد ضُمِّنَ الدُرَّ إِلّا أَنَّهُ كَلِمُ
شرح القصيدة
القصيدة للشاعر الكبير المتنبي، وهي من أشهر قصائده التي يعبر فيها عن مشاعر الحب والعتاب والألم. يوجه المتنبي كلامه في هذه الأبيات إلى سيف الدولة الحمداني، وهو الأمير الذي كان المتنبي في خدمته. يظهر المتنبي في القصيدة مشاعر الفخر والاعتزاز بنفسه، ولكنه أيضًا يشعر بالخيبة والألم من عدم تقدير سيف الدولة له بالشكل الذي يستحقه.
معاني بعض الكلمات الصعبة:
- شَبِم: بارد القلب، عديم المشاعر.
- بَرى: أضعف وأهزل.
- غُرَّتِهِ: مقدمة الرأس، وهنا يشير إلى مجد سيف الدولة.
- الجَحْفَلينِ: الجيشين.
- الوحشَ: الحيوانات البرية.
- ذِمَم: العهود والالتزامات.
أسلوب القصيدة ومشاعرها: القصيدة تُظهر بوضوح الفخر والشجاعة، ولكنها أيضًا تعكس خيبة الأمل والعتاب. المتنبي يمزج بين الفخر بنفسه وبشجاعته وبين العتاب المر لسيف الدولة الذي لم يعطه المكانة التي يستحقها. يُستخدم في القصيدة أسلوب حماسي يبرز قدرات المتنبي الشعرية وبلاغته.
Poem Translation:
Ah, burning heart, while his remains so cold,
And I, with sickness in my frame, grow old.
Why hide this love that wastes my very frame,
While nations claim to love Saif’s noble name?
If love for his bright star we both do share,
Then let our love be matched with portioned care.
I visited him when swords were sheathed in peace,
Yet saw him when the swords drew blood’s release.
Among God’s creatures, fairest he remains,
In virtues, too, no rival he attains.
The enemy’s swift flight your victory did bring,
Yet in your triumph, there’s a hidden sting.
Fear and awe, what others could not craft,
Yet you impose on yourself this heavy raft.
Why must you burden your soul with such weight,
That no land or banner can hide from fate?
Each time you sought a battle, yet they fled,
Your spirit chased them, conquering in dread.
Though they retreat, no shame on you shall rest,
For you are blameless, even in their quest.
Do you not see a victory sweet and true,
When Indian steel with Roman fingers drew?
Oh, just among men, save in dealing with me,
In you, the judge and the accused I see.
I beg your truthful gaze to save,
From thinking fat where merely swelling gave.
What use is sight if light and dark are one,
To him who sees no difference, sun or none?
The gathered crowd shall know from me today,
That none excels the path my steps display.
I am the one the blind man praised aloud,
And deaf ears heard my words in every crowd.
I sleep with peace, while others lie awake,
Debating words I uttered for their sake.
And ignorant fools, I laughed at in their stead,
Till wise hands reached them, by my voice led.
When lion’s teeth appear, don’t be deceived,
It’s not a smile but death that’s been conceived.
A heart, my heart, from sorrow could not save,
I found it on a steed swift as a wave.
With legs that run as one, and hands as one,
A force that does the bidding of hand and gun.
With sharpened steel, between two hosts I strode,
And struck as death’s own wave around me flowed.
The night, the steed, the desert, all know me,
The sword, the lance, the paper, and the pen, you see.
I wandered wild among the beasts alone,
Till hills and peaks knew me as their own.
Oh, those whom we can’t bear to part away,
To find all lost after you gone away.
How noble we would be in your embrace,
If only fate allowed us the same grace.
If joy you find in what our envier spoke,
Then wounds, if pleased, will never pain invoke.
Between us lies a bond you should recall,
For wisdom’s folk uphold such pacts for all.
How often have you sought a flaw in me,
Yet fail, and God despises your decree.
Far from my honor, blame or fault shall lie,
I am the stars; old age and graying are nigh.
Oh, that the clouds that bear my thunder’s might,
Would send them to those blessed with softer light.
I see each parting brings me to a place,
Too far for even swiftest steeds to trace.
If I depart, yet they remain my kin,
Regret shall surely visit those within.
When leaving those who wished you ne’er depart,
Then truly, they are gone who leave your heart.
The worst of lands, a place where no friends stay,
The worst of deeds, that which brings shame your way.
The worst of prey, caught by my hand’s might,
Is no better to me, be it hawk or kite.
With what words can such a fool as you,
Dare speak a verse that’s neither old nor new?
This is your rebuke, though love within it lies,
In words that hold pure pearls yet disguised.
Poem Explanation:
This poem by Al-Mutanabbi is a masterful blend of praise, lamentation, and subtle reproach. It’s addressed to Sayf al-Dawla, a prince whom Al-Mutanabbi served. The poet expresses his deep affection and admiration for the prince, juxtaposed with his own sense of neglect and unrecognized value.
Al-Mutanabbi conveys his inner turmoil, the pain of loving someone who seems indifferent, and the frustration of being unappreciated despite his undeniable talents and achievements. The poem also highlights the poet’s pride and sense of superiority, both in his poetic abilities and his personal virtues.
Through the poem, the themes of loyalty, honor, and the complexities of human relationships are explored. Al-Mutanabbi uses powerful imagery and rhetorical devices to express his feelings, making the poem a poignant and enduring piece of literature.







