Skip to main content
search

هَذا الَّذي تَعرِفُ البَطحاءُ وَطأَتَهُ

وَالبَيتُ يَعرِفُهُ وَالحِلُّ وَالحَرَمُ

هَذا اِبنُ خَيرِ عِبادِ اللَهِ كُلِّهِمُ

هَذا التَقِيُّ النَقِيُّ الطاهِرُ العَلَمُ

هَذا اِبنُ فاطِمَةٍ إِن كُنتَ جاهِلَهُ

بِجَدِّهِ أَنبِياءُ اللَهِ قَد خُتِموا

وَلَيسَ قَولُكَ مَن هَذا بِضائِرِهِ

العُربُ تَعرِفُ مَن أَنكَرتَ وَالعَجَمُ

كِلتا يَدَيهِ غِياثٌ عَمَّ نَفعُهُما

يُستَوكَفانِ وَلا يَعروهُما عَدَمُ

سَهلُ الخَليقَةِ لا تُخشى بَوادِرُهُ

يَزينُهُ اِثنانِ حُسنُ الخَلقِ وَالشِيَمُ

حَمّالُ أَثقالِ أَقوامٍ إِذا اِفتُدِحوا

حُلوُ الشَمائِلِ تَحلو عِندَهُ نَعَمُ

ما قالَ لا قَطُّ إِلّا في تَشَهُّدِهِ

لَولا التَشَهُّدُ كانَت لاءَهُ نَعَمُ

عَمَّ البَرِيَّةَ بِالإِحسانِ فَاِنقَشَعَت

عَنها الغَياهِبُ وَالإِملاقُ وَالعَدَمُ

إِذا رَأَتهُ قُرَيشٌ قالَ قائِلُها

إِلى مَكارِمِ هَذا يَنتَهي الكَرَمُ

يُغضي حَياءً وَيُغضى مِن مَهابَتِهِ

فَما يُكَلَّمُ إِلّا حينَ يَبتَسِمُ

بِكَفِّهِ خَيزُرانٌ ريحُهُ عَبِقٌ

مِن كَفِّ أَروَعَ في عِرنينِهِ شَمَمُ

يَكادُ يُمسِكُهُ عِرفانُ راحَتِهِ

رُكنُ الحَطيمِ إِذا ما جاءَ يَستَلِمُ

اللَهُ شَرَّفَهُ قِدماً وَعَظَّمَهُ

جَرى بِذاكَ لَهُ في لَوحِهِ القَلَمُ

شرح المفردات الصعبة:

  1. البطحاء: أرض مكة.
  2. التَقِيُّ النَقِيُّ: الطاهر من الذنوب.
  3. الحِلُّ وَالحَرَمُ: المناطق المباحة والمحرمة حول مكة.
  4. بَوادِرُهُ: تصرفاته السريعة والمفاجئة.
  5. الخَيزُران: نوع من النباتات العطرية.
  6. رُكنُ الحَطيمِ: جزء من الكعبة.

شرح القصيدة وأسلوبها وعاطفتها:

هذه القصيدة تنتمي إلى شعر المدح، حيث يمدح الشاعر شخصية جليلة القدر. الشعر مليء بالعاطفة والفخر، ويصف الشاعر مناقب هذه الشخصية بأسلوب بلاغي وزخرفي يظهر احترامه وإجلاله. العاطفة الأساسية هنا هي الاحترام والتبجيل، وتظهر في وصف الصفات الطيبة والفضائل التي يتمتع بها الممدوح.

Poem Translation:

This is he whose tread the Batha knows,
And the House, the Hill, and the Sacred Ground shows.
This is the son of the best of all God’s slaves,
The pious, pure, a beacon that never caves.
This is the son of Fatima, if you’re unaware,
His grandsires sealed prophethood with their prayer.
Not your question “Who is this?” brings him harm,
Arabs and non-Arabs recognize his charm.
Both hands generous, benefits widely spread,
Sought by many, never denied, never misled.
Simple in nature, no sudden moves to fear,
Adorned by good looks and character dear.
Bearer of burdens when people are in plight,
Sweet in manners, with him, blessings light.
He never said “No” except in his testimony,
If not for that, his “No” would be “Yes” in harmony.
He filled the world with goodness, clearing away,
Darkness, poverty, and want astray.
When Quraysh sees him, they exclaim and agree,
In his noble acts, the height of generosity we see.
He lowers his gaze in modesty, feared for his awe,
None speak to him unless he smiles, without flaw.
In his hand a fragrant bamboo stick he holds,
From a noble hand with pride it unfolds.
His hand almost recognized by the corner’s stone,
When he comes to touch it, it’s as if it’s known.
God honored him in times long past,
It’s written in the Tablet, his glory vast.

 

Poem Explanation:

The poem is a praise of a noble person, likely a significant Islamic figure. It highlights the virtues, lineage, and the profound respect the person commands among Arabs and non-Arabs alike. The poet admires the person’s piety, generosity, simplicity, and noble character, noting that these qualities are recognized universally. The poem underscores the individual’s divine honor and reverence in the community.

الفرزدق

الفرزدق (38 هـ / 641م - 114 هـ / 732م) شاعر عربي من شعراء العصر الأموي من أهل البصرة، واسمه همام بن غالب بن صعصعة الدارمي التميمي. وكنيته أبو فراس وسمي الفرزدق لضخامة وتجهم وجهه، ومعناها الرغيف، اشتهر بشعر المدح والفخرُ وَشعرُ الهجاء.

Close Menu

جميع الحقوق محفوظة © عالم الأدب 2024

Share via