Skip to main content
search

تَغَيَّرَتِ المَوَدَّةُ وَالإِخاءُ

وَقَلَّ الصِدقُ وَاِنقَطَعَ الرَجاءُ

وأَسلَمَني الزَمانُ إِلى صَديقٍ

كَثيرِ الغَدرِ لَيسَ لَهُ رَعاءُ

وَرُبَّ أَخٍ وَفَيتَ لَهُ بِحَقٍّ

وَلَكِن لا يُدومُ لَهُ وَفاءُ

أَخِلّاءٌ إِذا اِستَغنَيتُ عَنهُم

وَأَعداءٌ إِذا نَزَلَ البَلاءُ

يُديمونَ المَوَدَّةَ ما رَأوني

وَيَبقى الوُدُّ ما بَقِيَ اللِقاءُ

وَإِن غُنّيتُ عَن أَحَدٍ قَلاني

وَعاقَبَني بِما فيهِ اِكتِفاءُ

سَيُغنيني الَّذي أَغناهُ عَنّي

فَلا فَقرٌ يَدومُ وَلا ثَراءُ

وَكُلُّ مَوَدَّةٍ لِلّهِ تَصفو

وَلا يَصفو مَعَ الفِسقِ الاِخاءُ

وَكُلُّ جِراحَةٍ فَلَها دَواءٌ

وَسوءُ الخُلقِ لَيسَ لَهُ دَواءُ

وَلَيسَ بِدائِمٍ أَبَداً نَعيمٌ

كَذاكَ البُؤسُ لَيسَ لَهُ بَقاءُ

إِذا أَنكَرتُ عَهداً مِن حَميمٍ

فَفي نَفسي التَكَرُّمُ وَالحَياءُ

إِذا ما رَأسُ أَهلِ البَيتِ وَلّى

بَدا لَهُمُ مِنَ الناسِ الجَفاءُ

شرح الأبيات:

هذه الأبيات المنسوبة للإمام علي بن أبي طالب رضي الله عنه تعكس تجربة شخصية مع تغيّر الأحوال وتقلّب الناس في وفائهم وإخلاصهم. يبدأ الشاعر بالحديث عن تغير العلاقات الإنسانية، حيث أصبح الإخاء والمودة نادرين، وانقطعت الثقة المتبادلة. يشير إلى خيانة الأصدقاء الذين يكونون معك في الرخاء ويتخلّون عنك عند البلاء. ويؤكد أن الوفاء نادراً ما يستمر، وأن الصداقة الحقيقية تكمن في الإخلاص لله وحده، فكل ما هو مبني على الطمع والمصلحة الدنيوية لا يدوم.

القصيدة تحمل أيضًا حكمة عميقة، حيث يشير الإمام علي إلى أن كل مصيبة لها حل وكل جرح له دواء، إلا أن سوء الخلق لا علاج له. ويختتم بإظهار أن الدنيا لا تدوم في حالٍ واحد، فالنعيم والبؤس يتعاقبان، وأنه عندما يفقد الشخص ذو الخُلق الرفيع مكانته، يجد من الناس جفاءً بعد حب ووفاء.

Poem Translation:

The bonds of love and friendship shift and fade,
And truth is scarce, hope’s light begins to shade.
Time handed me to friends in faithless guise,
Who, full of treachery, from loyalty rise.
A brother once to whom I gave my all,
Yet friendship fleeting, broken at his call.
When fortune shines, their love seems deep and true,
But vanishes when trials come into view.
If from their wealth I find myself released,
They turn, as if all bonds of love had ceased.
Yet He who granted them their worldly gain,
Will lift me too, for wealth and want are vain.
All love that’s pure is only found in God,
And sin-stained hearts with brotherhood are flawed.
Though wounds may heal, bad manners have no cure,
And joy and pain alike will not endure.
When I see friends’ old promises denied,
My honor holds my hurt and shame inside.
When once the head of household fades away,
Coldness and distance others will display.

 

Poem Explanation:

This poem by Ali ibn Abi Talib speaks to the fleeting nature of human relationships, lamenting the loss of loyalty and the prevalence of insincerity. Ali reflects on friends who are loyal in times of abundance but turn their backs when adversity strikes. He emphasizes the transient nature of wealth and poverty, underscoring that true friendship and love are only pure when rooted in faith in God. The poem also conveys wisdom about the inevitability of life’s ups and downs and the difficulty of finding remedy for poor character, contrasting with the healing that can be found for physical wounds.

علي بن أبي طالب

أبو الحسن علي بن أبي طالب الهاشمي القُرشي. اشتهر بالفصاحة والحكمة، فينسب له الكثير من الأشعار والأقوال المأثورة. كما يُعدّ رمزاً للشجاعة والقوّة ويتّصف بالعدل والزُهد.

Close Menu

جميع الحقوق محفوظة © عالم الأدب 2024