تَذَكَّرتُ لَيلى وَالسِنينَ الخَوالِيا
وَأَيّامَ لا نَخشى عَلى اللَهوِ ناهِيا
بِثَمدَينِ لاحَت نارَ لَيلى وَصَحبَتي
بِذاتِ الغَضا تَزجي المَطِيَّ النَواجِيا
فَقالَ بَصيرُ القَومِ أَلمَحتُ كَوكَباً
بَدا في سَوادِ اللَيلِ فَرداً يَمانِيا
فَقُلتُ لَهُ بَل نارَ لَيلى تَوَقَّدَت
بِعَليا تَسامى ضَوؤُها فَبَدا لِيا
فَلَيتَ رِكابَ القَومِ لَم تَقطَعِ الغَضا
وَلَيتَ الغَضى ماشى الرِكابَ لَيالِيا
فَقُلتُ وَلَم أَملِك لِعَمروِ بنِ مالِكٍ
أَحتَفٌ بِذاتِ الرَقمَتَينِ بَدا لِيا
تَبَدَّلتِ مِن جَدواكِ يا أُمَّ مالِكٍ
وَساوِسَ هَمٍّ يَحتَضِرنَ وِسادِيا
فَإِنَّ الَّذي أَمَّلتَ مِن أُمِّ مالِكٍ
أَشابَ قَذالي وَاِستَهامَ فُؤادِيا
فَلَيتَكُمُ لَم تَعرِفوني وَلَيتَكُم
تَخَلَّيتُ عَنكُم لا عَلَيَّ وَلا لِيا
خَليلَيَّ إِن بانوا بِلَيلى فَقَرِّبا
لِيَ النَعشَ وَالأَكفانَ وَاِستَغفِرا لِيا
وَخُطّا بِأَطرافِ الأَسِنَّةِ مَضجَعي
وَرُدّوا عَلى عَينَيَّ فَضلَ رِدائِيا
وَلا تَحسِداني بارَكَ اللَهُ فيكُما
مِنَ الأَرضِ ذاتِ العَرضِ أَن توسِعا لِيا
فَيَومانِ يَومٌ في الأَنيسِ مُرَنَّقٌ
وَيَومَ أُباري الرائِحاتِ الجَوارِيا
إِذا نَحنُ أَدلَجنا وَأَنتَ أَمامَنا
كَفى لِمَطايانا بِريحِكِ هادِيا
أَعِدَّ اللَيالي لَيلَةً بَعدَ لَيلَةٍ
وَقَد عِشتُ دَهراً لا أُعِدَّ اللَيالِيا
إِذا ما طَواكِ الدَهرُ يا أُمَّ مالِكٍ
فَشَأنُ المَنايا القاضِياتِ وَشانِيا
رُوَيداً لِئَلّا يَركَبَ الحُبُّ وَالهَوى
عِظامَكَ حَتّى يَنطَلِقنَ عَوارِيا
وَيَأخُذَكَ الوَسواسُ مِن لاعِجِ الهَوى
وَتَخرَسُ حَتّى لا تُجيبُ المُنادِيا
خَليلَيَّ إِن دارَت عَلى أُمِّ مالِكٍ
صَروفُ اللَيالي فَاِبغِيا لِيَ ناعِيا
وَلا تَترِكاني لا لِخَيرٍ مُعَجَّلٍ
وَلا لِبَقاءٍ تَطلُبانِ بَقائِيا
خَليلَيَّ لَيلى قُرَّةُ العَينِ فَاِطلُبا
إِلى قُرَّةِ العَينَينِ تَشفى سَقامِيا
خَليلَيَّ لا وَاللَهِ لا أَملِكُ البُكا
إِذا عَلَمٌ مِن آلِ لَيلى بَدا لِيا
خَليلَيَّ لا وَاللَهِ لا أَملِكُ الَّذي
قَضى اللَهُ في لَيلى وَلا ما قَضى لِيا
قَضاها لِغَيري وَاِبتَلاني بِحُبِّها
فَهَلّا بِشَيءٍ غَيرَ لَيلى اِبتَلانِيا
خَليلَيَّ لا تَستَنكِرا دائِمَ البُكا
فَلَيسَ كَثيراً أَن أُديمَ بُكائِيا
وَكَيفَ وَما في العَينِ مِن مُضمَرِ الحَشا
تُضَمِّنُهُ الأَحزانُ مِنها مَكاوِيا
فَيا رَبَّ سَوِّ الحُبَّ بَيني وَبَينَها
يَكونُ كِفافا لا عَلَيَّ وَلا لِيا
وَإِلّا فَبَغِّضها إِلَيَّ وَأَهلَها
تَكُن نِعمَةً ذا العَرشِ أَهدَيتَها لِيا
أَرى الدَهرَ وَالأَيامَ تَفنى وَتَنقَضي
وَحُبُّكِ لا يَزدادُ إِلّا تَمادِيا
فَيا رَبِّ إِن زادَت بَقيَّةُ ذَنبِها
عَلى أَجرِها فَاِنقُص لَها مِن كِتابِيا
قَضى اللَهُ بِالمَعروفِ مِنها لِغَيرِنا
وَبِالشَوقِ وَالإِبعادِ مِنها قَضى لِيا
فَإِن يَكُ فيكُم بَعلَ لَيلى فَإِنَّني
وَذي العَرشِ قَد قَبَّلتُ لَيلى ثَمانِيا
إِذا اِكتَحَلَت عَيني بِعَينِكِ لَم نَزَل
بِخَيرٍ وَأَجلَت غَمرَةً عَن فُؤادِيا
وَأَنتِ الَّتي إِن شِئتِ نَغَّصتِ عيشَتي
وَإِن شِئتِ بَعدَ اللَهِ أَنعَمتِ بالِيا
وَإِنّي لَأَستَغشي وَما بِيَ نَعسَةٌ
لَعَلَّ خَيالاً مِنكِ يَلقى خَيالِيا
وَإِنّي إِذا صَلَّيتُ وَجَّهتُ نَحوَها
بِوَجهي وَإِن كانَ المُصَلّى وَرائِيا
وَما بِيَ إِشراكٌ وَلَكِنَّ حُبَّها
كَعودِ الشَجى أَعيا الطَبيبَ المُداوِيا
أُحِبُّ مِنَ الأَسماءِ ما وافَقَ اِسمُها
وَشابَهَهُ أَو كانَ مِنهُ مُدانِيا
فَيا لَيلُ كَم مِن حاجَةٍ لي مُهِمَّةٌ
إِذا جِئتَكُم يا لَيلُ لَم أَدرِ ما هِيا
أَخافُ إِذا نَبَّأتُكُم أَن تَرِدِّني
فَأَترُكَها ثِقلاً عَلَيَّ كَما هِيا
أُصَلّي فَما أَدري إِذا ما ذَكَرتُها اِث
نَتَينِ صَلَّيتُ الضُحى أَم ثَمانِيا
وَما جِئتَها أَبغي شِفائي بِنَظرَةٍ
فَأُبصِرُها إِلّا اِنصَرَفتُ بِدائِيا
دَعَوتُ إِلَهَ الناسِ عِشرينَ حِجَّةً
نَهاري وَلَيلي في الأَنيسِ وَخالِيا
لِكَي تُبتَلى لَيلى بِمِثلِ بَليَّتي
فَيُنصِفَني مِنها فَتَعلَمُ حالِيا
فَلَم يَستَجِب لي مِن هَواها بِدَعوَةٍ
وَما زادَ بُغضي اليَومَ إِلّا تَمادِيا
وَتَذنُبُ لَيلى ثُمَّ تَزعَمُ أَنَّني
أَسَأتُ وَلا يَخفى عَلى الناسِ ما بِيا
وَتُعرِضُ لَيلى عَن كَلامي كَأَنَّني
قَتَلتُ لِلَيلى إِخوَةً وَمَوالِيا
يَقولُ أُناسٌ عَلَّ مَجنونَ عامِرٍ
يَرومُ سَلوّاً قُلتُ أَنّى بِهِ لِيا
بِيَ اليَومَ داءٌ لِلهِيامِ أَصابَني
وَما مِثلُهُ داءً أَصابَ سَوائِيا
فَإِن تَمنَعوا لَيلى وَحُسنَ حَديثِها
فَلَم تَمنَعوا عَنّي البُكا وَالقَوافِيا
يُلَوِّمُني اللوّامُ فيها جَهالَةً
فَلَيتَ الهَوى بِاللائِمينَ مَكانِيا
لَوَ أَنَّ الهَوى في حُبِّ لَيلى أَطاعَني
أَطَعتُ وَلَكِنَّ الهَوى قَد عَصانِيا
وَلي مِثلُ ما في شِعرِ مَن كانَ ذا هَوىً
يَبيتُ جَريحَ القَلبِ حَرّانَ ساهِيا
فَإِن يَكُ فيكُم بَعلَ لَيلى فَقُل لَهُ
تَصَدَّق بِلَيلى طَيِّبِ النَفسِ راضِيا
فَأَشهَدُ عِندَ اللَهِ أَني أُحِبُّها
فَهَذا لَها عِندي فَما عِندَها لِيا
خَليلَيَّ إِن أَغلَوا بِلَيلى فَأَغلِيا
عَلَيَّ وَإِن أَبقَوا فَلا تُبقِيا لِيا
وَإِن سَأَلوا إِحدى يَدَيَّ فَأَعطِيا
يَميني وَإِن زادوا فَزيدوا شِمالِيا
أَمَضروبَةٌ لَيلى عَلى أَن أَزورُها
وَمُتَخِذٌ جُرماً عَلى أَن تَرانِيا
ذَكَت نارُ شَوقي في فُؤادي فَأَصبَحَت
لَها وَهَجٌ مُستَضرَمٌ في فُؤادِيا
وَخَبَّرتُماني أَنَّ تَيماءَ مَنزِلٌ
لِلَيلى إِذا ما الصَيفُ أَلقى المَراسِيا
فَهَذي شُهورُ الصَيفِ عَنّا قَدِ اِنقَضَت
فَما لِلنَوى تَرمي بِلَيلى المَرامِيا
إِذا الحُبُّ أَضناني دَعوا لي طَبيبَهُم
فَيا عَجَباً هَذا الطَبيبَ المُداوِيا
وَقالوا بِهِ داءٌ قَدَ اَعيا دَواؤُهُ
وَقَد عَلِمَت نَفسي مَكانَ شِفائِيا
وَقَد كُنتُ أَعلو الحُبَّ حيناً فَلَم يَزَل
بي النَقضُ وَالإِبرامُ حَتّى عَلانِيا
لَإِن ظَعَنَ الأَحبابُ يا أُمَّ مالِكٍ
لَما ظَعَنَ الحُبُّ الَّذي في فُؤادِيا
أَلا لَيتَنا كُنّا جَميعاً وَلَيتَ بي
مِنَ الداءِ ما لا يَعلَمونَ دَوائِيا
فَما هَبَّتِ الريحُ الجَنوبُ مِنَ اَرضِها
مِنَ اللَيلِ إِلّا بِتُّ لِلريحِ حانِيا
وَلا سُمِّيَت عِندي لَها مِن سَميَّةٍ
مِنَ الناسِ إِلّا بَلَّ دَمعي رِدائِيا
خَليلَيَّ أَمّا حُبَّ لَيلى فَقاتِلٌ
فَمَن لي بِلَيلى قَبلَ مَوتِ عَلانِيا
فَلَو كانَ واشٍ بِاليَمامَةِ دارُهُ
وَداري بِأَعلى حَضرَمَوتَ اِهتَدى لِيا
وَماذا لَهُم لا أَحسَنَ اللَهُ حِفظَهُم
مِنَ الحَظِّ في تَصريمِ لَيلى حِبالِيا
وَمِن أَجلِها سُمّيتُ مَجنونَ عامِرٍ
فِداها مِنَ المَكروهِ نَفسي وَمالِيا
فَلَو كُنتُ أَعمى أَخبِطُ الأَرضَ بِالعَصا
أَصَمَّ فَنادَتني أَجَبتُ المُنادِيا
وَأَخرُجُ مِن بَينِ البُيوتِ لَعَلَّني
أُحَدِّثُ عَنكِ النَفسَ يا لَيلَ خالِيا
وَلا سِرتُ ميلاً مِن دِمَشقَ وَلا بَدا
سُهَيلٌ لِأَهلِ الشامِ إِلّا بَدا لِيا
وَلا طَلَعَ النَجمُ الَّذي يُهتَدى بِهِ
وَلا البَرقُ إِلّا هَيَّجا ذِكرَها لِيا
بِنَفسي وَأَهلي مَن لَوَ أَنّي أَتَيتُهُ
عَلى البَحرِ وَاِستَسقَيتُهُ ما سَقانِيا
وَمَن قَد عَصَيتُ الناسَ فيهِ جَماعَةً
وَصَرَّمتُ خِلّاني بِهِ وَجَفانِيا
وَمَن لَو رَأى الأَعداءَ يَكتَنِفونَني
لَهُم غَرَضاً يَرمونَني لَرَمانِيا
وَلَم يُنسِني لَيلى اِفتِقارٌ وَلا غِنى
وَلا تَوبَةٌ حَتّى اِحتَضَنتُ السَوارِيا
وَلا نِسوَةٌ صَبَّغنَ كَبداءَ جَلعَداً
لِتُشبِهَ لَيلى ثُمَّ عَرَّضنَها لِيا
حَلَفتُ لَإِن لاقَيتُ لَيلى بِخَلوَةٍ
أَطوفُ بِبَيتِ اللَهِ رَجلانَ حافِيا
شَكَرتُ لِرَبّي إِذ رَأَيتُكِ نَظرَةً
نَظَرتُ بِها لا شَكَّ تَشفي هُيامِيا
شرح الأبيات:
معاني بعض الكلمات الصعبة:
- الخَوالِيا: الماضية.
- الناهِيا: الذي ينهي عن شيء أو يمنع.
- ثَمدين: مكان في الصحراء.
- ذات الغَضى: مكان آخر يشتهر بنبات الغضى.
- النَواجِيا: الإبل السريعة.
- كوكَباً يَمانِيا: نجماً لامعاً من جهة اليمن.
- الشَتيتَين: المتفرقين.
- تَصريمِ: قطع أو إنهاء.
العاطفة والأسلوب:
القصيدة تُعبّر عن الحنين والشوق والحب العميق الذي يشعر به الشاعر تجاه ليلى. يعكس الشاعر حالة من الحزن والأسى لفراق حبيبته، ويعبّر عن الألم الذي يشعر به بشكل جلي. الأسلوب يجمع بين الوصف الدقيق لمشاعره والأماكن التي تذكره بحبيبته، واللغة المستخدمة هي لغة عربية فصحى قديمة تميزت بالبلاغة والفصاحة.
شرح الأبيات:
الشاعر هنا يذكر ليلى وذكريات الماضي الجميلة عندما كانا يقضيان الوقت دون خوف من أن ينهاهما أحد عن لهوهما. يصف الشاعر كيف كان في أحد الأيام بجانب ليلى، وكيف أن نارها المشتعلة كانت علامة لوجودها. يشير إلى الوقت الذي قضاه في ذكرى ليلى وكيف أن نار حبها لا تزال متقدة في قلبه. يعبر عن ألمه وحسرته على عدم التقاء ليلى بعد ذلك. يصف الشاعر كيف أن حبه لليلى لم يتغير رغم مرور الوقت والتغيرات التي حدثت. يتمنى لو أن الأيام الماضية تعود أو أن المسافات لم تفصل بينهما. يتحدث الشاعر عن صعوبة النسيان وأن حبه لليلى لا يزال قوياً، رغم كل الظروف.
Poem Translation:
I remembered Layla and the days gone by,
When joys unbridled filled our youthful sky.
A day like a lance’s shadow short I made,
By Layla’s side, in games of love, we played.
At Thamadin, her fire with friends I spied,
In Ghada’s shade, swift camels did we ride.
A keen-eyed man said, “A star’s light I see,
A Yemen star, alone, it shines for me.”
But I replied, “No star, it’s Layla’s fire,
A beacon bright that fills me with desire.”
Oh, had the caravan not left Ghada’s way,
Or Ghada moved with us in night and day.
O night, how many needs to you I bring,
Yet when I come, no answers do you bring.
If friends do not weep for me, I seek another,
To shed tears with me, like a loving brother.
I climb not heights, but out of burning love,
Nor poems recite, but healing from above.
God may unite the separated two,
Though they believe no more their love renew.
Accursed be those who say in love we find,
A cure through ages, soothing to the mind.
My Layla was a maiden sweet and dear,
In evening’s light, her cattle she’d steer.
Layla’s sons have grown, and her kin increased,
Yet in my heart, her memory has not ceased.
When we’d meet in gatherings, joyful and bright,
They’d gossip ‘til I tired of the sight.
God bless the neighbors of Layla, far apart,
Whose moving brought sorrow to my heart.
No wealth nor poverty makes me forget,
Nor repentance, nor nights that I regret.
No other women, though they paint their face,
Can match Layla’s beauty, her grace.
My friends, I swear by God’s decree,
Layla’s fate was sealed, not meant for me.
Destined for another, her love was not mine,
Yet my heart with her, I’ll never resign.
You told me Layla in Tayma does dwell,
When summer comes, her story you’d tell.
But summer’s passed, and no Layla I see,
Why does distance aim its arrows at me?
If a slanderer lived in Yamama far,
And I in Hadramaut, he’d know who we are.
What luck they have, may God their fortunes mend,
Who severed Layla’s bond, to what end?
I climbed in Layla’s love, yet constantly,
They build and break my hopes, so openly.
O Lord, make love equal ‘twixt her and me,
Neither too much nor too little it be.
No star that guides, nor dawn’s first ray,
But brings thoughts of Layla, day by day.
I walk no mile from Damascus’ land,
Nor sight Suhail in Sham’s expanse so grand.
Without Layla’s name, my tears do fall,
And in her memory, I find my all.
When southern winds blow from her place,
I bow to the breeze, her scent I trace.
If you guard Layla and her land from me,
My verses will reach her, wild and free.
I swear by God, my love is true,
For her alone, in all I do.
God’s will gave her love to another’s hand,
And left me yearning in this desolate land.
O Umm Malik, what I long for most,
Has aged my heart, and my soul engrossed.
I count the nights, one by one,
Though once I lived not counting any one.
I leave my house in the hope I might,
Find peace in Layla’s thoughts by night.
When I pray, her face I seek,
Though the Qibla lies behind, it’s her I seek.
Not idolatry, but love so deep,
No doctor’s cure could ever keep.
Names like hers I love to hear,
Or close in sound, or to her near.
Layla’s my need, my greatest aim,
Who will bring Layla, or take me to her flame?
By my life, you’ve made me weep,
O dove of Aqiq, my tears you keep.
My friends, what joy remains for me,
When my desires are lost in this cruel sea?
Layla offends, then claims I’ve moved on,
Yet none can hide what’s in me, known by everyone.
No lovers have I seen so true,
Despite all odds, united we grew.
Two lovers who never hope to meet,
Yet always long for union sweet.
I’m shy to voice my longing dream,
Of Layla’s touch, a distant gleam.
They say, ‘He seeks to forget,’ but I say,
How could I, with this heart’s dismay?
Despair or lovesick is my plight,
Leave me, let not your heart take flight.
Poem Explanation:
This poem by Qays ibn al-Mulawwah, famously known as Majnun Layla, reflects his deep love and longing for Layla. It captures his memories of happier times when they were together, his pain from their separation, and his unwavering devotion despite the passage of time and changing circumstances. The poem vividly portrays his internal struggle, the torment of unrequited love, and the way his thoughts are consumed by Layla. Through evocative imagery and heartfelt expressions, the poet conveys the depth of his sorrow and the enduring nature of his love.







