أَراكَ عَصِيَّ الدَمعِ شيمَتُكَ الصَبرُ
أَما لِلهَوى نَهيٌ عَلَيكَ وَلا أَمرُ
بَلى أَنا مُشتاقٌ وَعِندِيَ لَوعَةٌ
وَلَكِنَّ مِثلي لايُذاعُ لَهُ سِرُّ
إِذا اللَيلُ أَضواني بَسَطتُ يَدَ الهَوى
وَأَذلَلتُ دَمعاً مِن خَلائِقِهِ الكِبرُ
تَكادُ تُضيءُ النارُ بَينَ جَوانِحي
إِذا هِيَ أَذكَتها الصَبابَةُ وَالفِكرُ
مُعَلِّلَتي بِالوَصلِ وَالمَوتُ دونَهُ
إِذا مِتَّ ظَمآناً فَلا نَزَلَ القَطرُ
حَفِظتُ وَضَيَّعتِ المَوَدَّةَ بَينَنا
وَأَحسَنَ مِن بَعضِ الوَفاءِ لَكِ العُذرُ
وَما هَذِهِ الأَيّامُ إِلّا صَحائِفٌ
لِأَحرُفِها مِن كَفِّ كاتِبِها بَشرُ
بِنَفسي مِنَ الغادينَ في الحَيِّ غادَةً
هَوايَ لَها ذَنبٌ وَبَهجَتُها عُذرُ
تَروغُ إِلى الواشينَ فِيَّ وَإِنَّ لي
لَأُذناً بِها عَن كُلِّ واشِيَةٍ وَقرُ
بَدَوتُ وَأَهلي حاضِرونَ لِأَنَّني
أَرى أَنَّ داراً لَستِ مِن أَهلِها قَفرُ
وَحارَبتُ قَومي في هَواكِ وَإِنَّهُم
وَإِيّايَ لَولا حُبَّكِ الماءُ وَالخَمرُ
فَإِن يَكُ ماقالَ الوُشاةُ وَلَم يَكُن
فَقَد يَهدِمُ الإيمانُ ماشَيَّدَ الكُفرُ
وَفَيتُ وَفي بَعضِ الوَفاءِ مَذَلَّةٌ
لِإِنسانَةٍ في الحَيِّ شيمَتُها الغَدرُ
وَقورٌ وَرَيعانُ الصِبا يَستَفِزُّها
فَتَأرَنُ أَحياناً كَما أَرِنَ المُهرُ
تُسائِلُني مَن أَنتَ وَهيَ عَليمَةٌ
وَهَل بِفَتىً مِثلي عَلى حالِهِ نُكرُ
فَقُلتُ كَما شاءَت وَشاءَ لَها الهَوى
قَتيلُكِ قالَت أَيَّهُم فَهُمُ كُثرُ
فَقُلتُ لَها لَو شِئتِ لَم تَتَعَنَّتي
وَلَم تَسأَلي عَنّي وَعِندَكِ بي خُبرُ
فَقالَت لَقَد أَزرى بِكَ الدَهرُ بَعدَنا
فَقُلتُ مَعاذَ اللَهِ بَل أَنتِ لا الدَهرُ
وَما كانَ لِلأَحزانِ لَولاكِ مَسلَكٌ
إِلى القَلبِ لَكِنَّ الهَوى لِلبِلى جِسرُ
وَتَهلِكُ بَينَ الهَزلِ وَالجَدِّ مُهجَةٌ
إِذا ماعَداها البَينُ عَذَّبَها الهَجرُ
فَأَيقَنتُ أَن لاعِزَّ بَعدي لِعاشِقٍ
وَأَنَّ يَدي مِمّا عَلِقتُ بِهِ صِفرُ
وَقَلَّبتُ أَمري لا أَرى لِيَ راحَةً
إِذا البَينُ أَنساني أَلَحَّ بِيَ الهَجرُ
فَعُدتُ إِلى حُكمِ الزَمانِ وَحُكمِها
لَها الذَنبُ لاتُجزى بِهِ وَلِيَ العُذرُ
كَأَنّي أُنادي دونَ مَيثاءَ ظَبيَةً
عَلى شَرَفٍ ظَمياءَ جَلَّلَها الذُعرُ
تَجَفَّلُ حيناً ثُمَّ تَرنو كَأَنَّها
تُنادي طَلاً بِالوادِ أَعجَزَهُ الخُضرُ
فَلا تُنكِريني يا اِبنَةَ العَمِّ إِنَّهُ
لِيَعرِفُ مَن أَنكَرتِهِ البَدوُ وَالحَضرُ
وَلا تُنكِريني إِنَّني غَيرُ مُنكِرٍ
إِذا زَلَّتِ الأَقدامُ وَاِستُنزِلَ النَصرُ
وَإِنّي لَجَرّارٌ لِكُلِّ كَتيبَةٍ
مُعَوَّدَةٍ أَن لايُخِلَّ بِها النَصرُ
وَإِنّي لَنَزّالٌ بِكُلِّ مَخوفَةٍ
كَثيرٌ إِلى نُزّالِها النَظَرُ الشَزرُ
فَأَظمَأُ حَتّى تَرتَوي البيضُ وَالقَنا
وَأَسغَبُ حَتّى يَشبَعَ الذِئبُ وَالنَسرُ
وَلا أُصبِحُ الحَيَّ الخَلوفَ بِغارَةٍ
وَلا الجَيشَ مالَم تَأتِهِ قَبلِيَ النُذرُ
وَيارُبَّ دارٍ لَم تَخَفني مَنيعَةٍ
طَلَعتُ عَلَيها بِالرَدى أَنا وَالفَجرُ
وَحَيٍّ رَدَدتُ الخَيلَ حَتّى مَلَكتُهُ
هَزيماً وَرَدَّتني البَراقِعُ وَالخُمرُ
وَساحِبَةِ الأَذيالِ نَحوي لَقيتُها
فَلَم يَلقَها جافي اللِقاءِ وَلا وَعرُ
وَهَبتُ لَها ما حازَهُ الجَيشُ كُلَّهُ
وَرُحتُ وَلَم يُكشَف لِأَبياتِها سِترُ
وَلا راحَ يُطغيني بِأَثوابِهِ الغِنى
وَلا باتَ يَثنيني عَنِ الكَرَمِ الفَقرُ
وَما حاجَتي بِالمالِ أَبغي وُفورَهُ
إِذا لَم أَفِر عِرضي فَلا وَفَرَ الوَفرُ
أَسِرتُ وَما صَحبي بِعُزلٍ لَدى الوَغى
وَلا فَرَسي مُهرٌ وَلا رَبُّهُ غَمرُ
وَلَكِن إِذا حُمَّ القَضاءُ عَلى اِمرِئ
فَلَيسَ لَهُ بَرٌّ يَقيهِ وَلا بَحرُ
وَقالَ أُصَيحابي الفِرارُ أَوِ الرَدى
فَقُلتُ هُما أَمرانِ أَحلاهُما مُرُّ
وَلَكِنَّني أَمضي لِما لايُعيبُني
وَحَسبُكَ مِن أَمرَينِ خَيرَهُما الأَسرُ
يَقولونَ لي بِعتَ السَلامَةَ بِالرَدى
فَقُلتُ أَما وَاللَهِ مانالَني خُسرُ
وَهَل يَتَجافى عَنِّيَ المَوتُ ساعَةً
إِذا ماتَجافى عَنِّيَ الأَسرُ وَالضَرُّ
هُوَ المَوتُ فَاِختَر ماعَلا لَكَ ذِكرُهُ
فَلَم يَمُتِ الإِنسانُ ماحَيِيَ الذِكرُ
وَلا خَيرَ في دَفعِ الرَدى بِمَذَلَّةٍ
كَما رَدَّها يَوماً بِسَوءَتِهِ عَمروُ
يَمُنّونَ أَن خَلّوا ثِيابي وَإِنَّما
عَلَيَّ ثِيابٌ مِن دِمائِهِمُ حُمرُ
وَقائِمُ سَيفٍ فيهِمُ اندَقَّ نَصلُهُ
وَأَعقابُ رُمحٍ فيهِمُ حُطَّمُ الصَدرُ
سَيَذكُرُني قَومي إِذا جَدَّ جِدُّهُم
وَفي اللَيلَةِ الظَلماءِ يُفتَقَدُ البَدرُ
فَإِن عِشتُ فَالطَعنُ الَّذي يَعرِفونَهُ
وَتِلكَ القَنا وَالبيضُ وَالضُمَّرُ الشُقرُ
وَإِن مُتُّ فَالإِنسانُ لابُدَّ مَيِّتٌ
وَإِن طالَتِ الأَيّامُ وَاِنفَسَحَ العُمرُ
وَلَو سَدَّ غَيري ماسَدَدتُ اِكتَفوا بِهِ
وَما كانَ يَغلو التِبرُ لَو نَفَقَ الصُفرُ
وَنَحنُ أُناسٌ لا تَوَسُّطَ عِندَنا
لَنا الصَدرُ دونَ العالَمينَ أَوِ القَبرُ
تَهونُ عَلَينا في المَعالي نُفوسُنا
وَمَن خَطَبَ الحَسناءَ لَم يُغلِها المَهرُ
أَعَزُّ بَني الدُنيا وَأَعلى ذَوي العُلا
وَأَكرَمُ مَن فَوقَ التُرابِ وَلا فَخرُ
–
شرح الأبيات:
القصيدة تتميز بتعدد مشاعرها، حيث يجمع الشاعر بين العاطفة والكرامة الشخصية. في البداية، نرى شاعرًا يملك قوة الصبر والاعتزاز بالنفس، ومع ذلك لا يخفي شوقه ولوعته. الشاعر يجاهد في إخفاء مشاعره ودموعه، لكنه يعترف بأن الحب قد أشعل في قلبه نارًا لا تهدأ.
ثم ينتقل إلى مواجهة العوائق، سواء كانت ناتجة عن الظروف أو عن الوشاة الذين يحاولون تخريب علاقته. ويعترف بأن الحب قد دفعه إلى القيام بأمور لم يكن يفعلها لولا ولعه، كالحرب ضد قومه بسبب الحبيبة.
يستعرض الشاعر شجاعته وكرمه، ويعبر عن استعداده لتحمل أقسى الظروف دون أن يفرط في كرامته. في النهاية، يتحدث عن فلسفته في الحياة والموت، حيث يرى أن الموت لا يخيفه إذا ما كان في سبيل العزة والكرامة.
Poem Translation:
I see thee with dry eyes, in patience strong,
Does love not bend thee, or its rules prolong?
Yes, longing grips me, with a silent pain,
But men like me no secrets shall explain.
When nightfall drapes, I stretch my hands to love,
And tears, once proud, in humbleness they rove.
A fire, near lit, within my breast doth flare,
By thoughts and passion’s tender, burning care.
She tempts me with reunion, death’s between,
And if I die of thirst, no rain be seen.
I cherished love, but you cast it aside,
Yet in your faults, forgiveness shall abide.
These days are but a script, a fleeting tale,
Each word from fate’s own hand shall not fail.
I loved a beauty, sin was my desire,
But in her joy, forgiveness did conspire.
She listens to the slanderous words of men,
But I am deaf to all their lies again.
I roamed the wilds while kin at home did stay,
For lands where you are not, feel waste and gray.
For you, I fought my kin with love so deep,
Without you, naught but wine and water’s cheap.
And if the rumors true, or false may ring,
Faith’s fortress crumbles by suspicion’s sting.
I kept my vow, though loyalty can be,
A bitter burden, when met with treachery.
She’s dignified, yet youth tempts her to play,
As foals will prance at every fleeting day.
She asks who I am, yet she knows full well,
Can one like me be hidden, none to tell?
I answered as she wished, and passion led,
Your victim, she said, “which of them is dead?”
I said, if you desired, no question need,
For you know all of me, and none to plead.
She answered, “Time has ruined you,” she spoke,
I said, “Not time, but you, my heart’s true yoke.”
Without your love, grief ne’er had found a path,
But love, it leads to ruin in its wrath.
Between jest and earnest, hearts may break,
When distance comes, then only pain we take.
I knew then love holds no more pride for me,
And all I sought is lost in misery.
I turned to fate, her will, I did abide,
Her faults forgiven, yet my wounds denied.
As one who calls a frightened doe afar,
Upon a height, she trembles ‘neath a star.
She flees then stops, and turns her gaze to call,
Her lover lost, green valleys hid his fall.
So blame me not, O cousin dear, for you,
May scorn, but all who roam the plains knew.
And I do not deny, for none could stand,
When fate and missteps pull at victory’s hand.
I lead in battle, all my troops await,
No victory denied, nor fierce their fate.
I charge in fearsome lands, with sharpest eye,
And thirst until my sword is sated, high.
I hunger till the wolves and eagles feed,
Yet no assault without a warning lead.
O many a fortress feared me at dawn’s break,
As death and I upon their gates did wake.
And many a tribe I conquered in my might,
Yet veils and modesty kept me from their sight.
Their riches all I gave, with hand so free,
No shame, no cover lost by charity.
Wealth cannot tempt me, nor poverty bend,
To curb my giving or my honor end.
For what is wealth if honor be not kept?
May riches perish, if disgrace is swept.
I led though not alone, my horse and friends,
Not weak nor rash, but fate on me depends.
My comrades called for flight or bitter end,
I said, both bitter paths, but one must wend.
But I shall choose the way that bears no shame,
And take captivity if glory claim.
They said I sold my safety for my fall,
I said, in loss, I’ve gained no shame at all.
For death will come, no matter what we face,
And life’s best path is one of honor’s grace.
They boast they spared my clothes from bloody thread,
Yet I wear crimson dyed from foes now dead.
My sword stands broken, yet its hilt remains,
And spearheads shattered, yet their tale sustains.
When trials come, my name they shall recall,
As dark nights miss the moonlight’s soothing thrall.
If I shall live, they know my spear and hand,
My sword, my steed, all bow to my command.
If death shall come, as surely it must claim,
Long life or short, all end within its frame.
If others could fill what I once have held,
Gold would be cheap, though silver were expelled.
We are a people, all or nothing be,
For us the foremost rank or else the grave must see.
Our lives we give in search of glory bright,
Who woos the fairest must not spare the fight.
The noblest sons of earth beneath the skies,
We seek the heights of honor, no disguise.
Poem Explanation:
This poem by Abu Firas al-Hamdani speaks of the poet’s struggle between pride, love, and honor. He begins by addressing his internal conflict: while he appears stoic, he is consumed by longing and pain. His love is intense but concealed, as he fights to maintain his dignity. He criticizes those who spread rumors and remain loyal to the woman he loves, even though she does not return his affection in the same way.
As the poem progresses, the poet reflects on the futility of trying to avoid death or misfortune, seeing death as inevitable but preferring it with honor rather than disgrace. He recalls his experiences in battle, emphasizing his bravery, generosity, and refusal to let poverty or wealth affect his values. Ultimately, the poem underscores themes of nobility, honor, and the inescapable nature of fate, presenting a proud figure who values his reputation and principles above all else.







