قد كان لي وطنٌ أبكي لِنَكبَتِه
واليومَ لا وَطَنٌ لي ولا سَكَنُ
ولا أرى في بِلادٍ كُنتُ أسكُنُها
إلّا حُثالَةَ ناسٍ قاءَها الزَمَنُ
— معروف الرصافي
شرح المفردات الصعبة:
- نكبته: مصيبته أو محنته.
- حُثالة: أسوأ ما تبقى من الشيء، ويُقصد بها هنا أسوأ الناس.
- قاءَها الزمن: لفظها الزمن أو طرحها كما يُطرح الشيء غير المرغوب فيه.
الشرح والأسلوب والعاطفة:
هذه الأبيات تعبر عن إحساس عميق بالخذلان والاغتراب، حيث كان الشاعر يمتلك وطنًا يشعر نحوه بالانتماء والبكاء على محنته، لكنه اليوم بات بلا وطن ولا مأوى. وما زاد من ألمه أنه لم يجد في بلاده إلا من يعتبرهم “حثالة الناس”، أي أنهم لا يمثلون القيم والأخلاق التي كان يعرفها. الأسلوب هنا شديد اللهجة، يجمع بين الرثاء والاحتجاج، والعاطفة المسيطرة هي الحزن العميق ممزوج بالسخط واليأس.
Poem Translation:
Once had I land, whose loss I mourned in pain,
But now, no home nor dwelling doth remain.
And in the streets where once I walked with pride,
Naught but the dregs of time now there abide.
Poem Explanation:
A stark watercolor painting could depict a lone figure standing on the ruins of a once-great city, their silhouette blurred by the mist of memory. The buildings in the background could be crumbling, fading into abstract ink smudges, while a few dark, faceless figures linger in the foreground, representing the “dregs of time.” The colors would be washed-out grays and browns, with faint streaks of red, evoking a sense of decay and a homeland lost to time and corruption. The brushstrokes would be jagged and uneven, mirroring the poem’s raw, unsettled emotion.








