كَم مَشرِقِيٍّ قَد نَقَلتُ نَوالَهُ
فَجَعَلتُهُ لي عُدَّةً بِالمَغرِبِ
وَأَحَبُّ آفاقِ البِلادِ إِلى الفَتى
أَرضٌ يَنالُ بِها كَريمَ المَطلَبِ
وَلَدى بَني يَزدادَ حَيثُ لَقيتُهُم
كَرَمٌ كَغادِيَةِ السَحابِ الصَيِّبِ
— البحتري
شرح الأبيات ومعاني المفردات
معاني المفردات:
- مشرقيٍّ: شخص من بلاد المشرق، أي المناطق الواقعة شرقًا.
- نقلتُ نوالهُ: أخذت عطاياه وكرمه.
- عُدَّةً: زادًا وذخرًا أستفيد منه.
- المغرب: بلاد الغرب، حيث كان الشاعر في سفر أو ترحال.
- آفاق البلاد: نواحي الأرض المختلفة.
- كريم المطلب: الغاية النبيلة والمقصودة العظيمة.
- بنو يَزداد: قبيلة أو عائلة معروفة بالكرم.
- غادية السحاب الصيّب: السحابة التي تحمل المطر الغزير، وهي كناية عن الكرم والعطاء المستمر.
شرح الأبيات
في هذه الأبيات، يعبر البحتري عن تجربته في السفر بين المشرق والمغرب، مستفيدًا من كرم أهل المشرق ليكون له زادًا في المغرب. في البيت الثاني، يعبّر عن فلسفته في الحياة، حيث يرى أن أحبَّ الأماكن إلى الإنسان هي الأرض التي يحقق فيها أهدافه النبيلة وطموحاته، وليس بالضرورة موطنه الأصلي.
ثم ينتقل إلى مدح بني يَزداد، مؤكدًا أن كرمهم يشبه السحب الماطرة التي تجود بخيرها بلا توقف، مما يدل على عظمة سخائهم.
الأسلوب في الأبيات وصفي ومدحي، حيث يعتمد على الصور البلاغية القوية، مثل التشبيه بالسحب الممطرة للدلالة على الكرم، مما يجعل الأبيات ذات طابع جميل يعكس تجربة الشاعر في الأسفار والاستفادة من كرم الناس.
Poem Translation:
From Eastern hands, their bounty I have borne,
A treasure kept as Western lands I mourn.
Most dear the land where noble goals are found,
Where honor’s quest in fortune’s grace is crowned.
Among the sons of Yazdad, where I tread,
Their generous hands like rain unceasing spread.
Poem Explanation:
In these verses, Al-Buhturi reflects on his journeys between the East and West, highlighting the generosity he has received and how he has carried it forward as a valuable asset. This conveys a sense of gratitude and resourcefulness—showing how he uses past blessings to sustain himself in new lands.
He then expresses a philosophical view on belonging, asserting that the most beloved land is not necessarily one’s homeland, but the place where great aspirations are fulfilled.
Finally, he lavishes praise upon the Banu Yazdad, whose generosity he compares to nourishing rain, emphasizing their unwavering hospitality and noble character.
The poem’s elegant balance of gratitude, wisdom, and admiration makes it both a personal reflection and a tribute to honorable hosts.








