جَاءَتْ مُعَذِّبَتِي فِي غَيْهَبِ الغَسَقِ
كَأنَّهَا الكَوْكَبُ الدُرِيُّ فِي الأُفُقِ
فَقُلْتُ نَوَّرْتِنِي يَا خَيْرَ زَائِرَةٍ
أمَا خَشِيتِ مِنَ الحُرَّاسِ فِي الطُّرُقِ
فَجَاوَبَتْنِي وَ دَمْعُ العَيْنِ يَسْبِقُهَا
مَنْ يَرْكَبِ البَحْرَ لا يَخْشَى مِنَ الغَرَقِ
فقلت هذي أحاديثٌ ملفقة
موضوعة قد أتت من قول مختلق
فقالت وحق عيوني عزّ من قسمٍ
وما على جبهتي من لؤلؤ الرمق
إني أحبك حباً لا نفاد له ما دام
في مهجتي شيء من الرمق
فقمت ولهانَ من وجدي أقبلها
زحتُ اللثام، رأيتُ البدر معتنقِ
قبلتها، قبلتني، وهي قائلة
قبلت فاي، فلا تبخل على عنقي
قلت العناق حرامٌ في شريعتنا
قالت أيا سيدي واجعلهُ في عنقي
— لسان الدين ابن الخطيب
معاني المفردات
الغَيْهَبُ : الظُّلْمَةُ
الغسق هو أول ظلمة الليل بعد الغروب، أول الليل الشفق وأول ظلمته الغسق
الكَوْكَبُ الدُرِيُّ: الكوكب المتلألِي الضوء
الأُفُق : خطٌّ دائريّ يَرى فيه المشَاهد السَّماءَ كأَنها مُلْتَقِية بالأَرض
أحاديثُ مُلَفَّقَةٌ : مُزَخْرَفَةٌ، مموهة
خَبَرٌ مُخْتَلَقٌ : مُلَفَّقٌ ، أَيْ غَيْرُ صَحِيحٍ
لا نفاد له: لا ينتهي
المُهْجَةُ : دم القلب، وقيل : المُهْجةُ خالِصُ النفْسِ
الرمق: بقية الروح أو الحياة
وَلْهَانُ : مُتَحَيِّرٌ مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ
الوجد: الشَّغف وشدَّة الحب
اللِّثَامُ : النقاب يوضع على الفم أَو الشَّفَة
معتنقِ: أي أنه رأى للبدر (وجهها) عُنْق والعُنُقُ : الرقبة ، وهي وصلةٌ بين الرأس والجسد
شرح الأبيات:
قصيدة لسان الدين ابن الخطيب تصف لقاءً مليئًا بالشغف والحب بين الشاعر وحبيبته. تبدأ القصيدة بوصول الحبيبة في ظلام الليل (الغسق) كأنها كوكب دري يتلألأ في الأفق، مما يعكس جمالها الفريد وسط الظلمة. الشاعر يعبر عن سعادته بزيارتها ودهشته لجرأتها في الوصول دون الخوف من الحراس في الطريق. لكن الحبيبة ترد عليه بجرأة أيضًا، قائلة إن من يركب البحر لا يخشى الغرق، مما يعكس ثقتها وقوتها في مواجهة التحديات.
يمضي الشاعر في حواره معها، متهمًا إياها بقول أحاديث ملفقة، لكنها تقسم بحبها الصادق الذي لا ينتهي طالما بقيت لها حياة. الشاعر يصف حالته العاطفية، فيقوم بتقبيلها، وهي تقابله بالتقبيل، معبرة عن رغبتها في المزيد من الحميمية. حينما يذكر الشاعر أن العناق محرم في شريعتهم، ترد الحبيبة بذكاء وطرافة، طالبة منه أن يجعل العناق ذنبًا يتحمله هو نيابة عنها.
Poem Translation:
She came, my tormentor, through the darkened night,
A gleaming star that shone with purest light.
I said, “You’ve brightened me, O perfect guest,
Did not the guards upon the road protest?”
She answered me, her tears began to stream,
“Who braves the sea, of drowning shall not dream.”
I laughed, “These words, mere fables you declare,
Spun tales of love, fictitious in the air.”
She swore by eyes so bright and full of grace,
And by the pearls upon her brow’s fair space,
“My love for you will never know an end,
As long as breath within my soul extends.”
In passion’s heat, I rose and kissed her face,
And saw the moon and stars within her grace.
She kissed me back, then with a teasing plea,
“Do not withhold a kiss upon my neck from me.”
I said, “In law, embraces are a sin.”
She smiled and said, “Then bear the guilt within.”
Poem Explanation:
This poem by Lisan al-Din ibn al-Khatib tells of a passionate and romantic encounter between the poet and his beloved. The poem opens with the arrival of the beloved, who is likened to a bright star piercing the darkness of the night. The poet expresses his joy and astonishment at her boldness in visiting him without fear of the guards. She responds with confidence, comparing her bravery in love to that of someone unafraid to face danger at sea.
The dialogue between them continues playfully, with the poet accusing her of speaking in exaggerated, fictitious terms. She, however, swears by her love for him, stating that it will last as long as there is life in her. The poet, overcome by his feelings, kisses her, and she responds by encouraging more affection, specifically on her neck. When the poet mentions the prohibition of such intimacy, she cleverly suggests that he take responsibility for the sin, showing her playful and assertive nature.








