إذا كنت مشغولا وذا يوم جمعة – بهاء الدين زهير

إذا كنت مشغولا وذا يوم جمعة – بهاء الدين زهير

إِذا كُنتَ مَشغولاً وَذا يَومُ جُمعَةٍ

فَفي أَيَّما يَومٍ تَكونُ بِلا شُغلِ

فَعِدنِيَ يَوماً نَجتَمِع فيهِ ساعَةً

لِأُملِيَ مِن شَوقي إِلَيكَ الَّذي أُملي

— بهاء الدين زهير

 

English translation

If occupied you stand on Friday’s morn,
When, pray, are days you’re free and not forlorn?
Grant me a day where just an hour we share,
To voice the longing that in me I bear.

Explanation of poetry verses in English:

The poet addresses someone, expressing a desire to meet. The reference to Friday, a significant day in many cultures, especially in the Islamic context, suggests a recurring delay or challenge in finding a suitable time. The poet earnestly asks for just an hour to convey the depth of their feelings and longing towards the person addressed.

Explication des versets de poésie en français:

Le poète s’adresse à quelqu’un, exprimant le désir de se rencontrer. La référence au vendredi, jour important dans de nombreuses cultures, notamment dans le contexte islamique, suggère un retard ou une difficulté récurrents pour trouver un moment approprié. Le poète demande ardemment une heure pour transmettre la profondeur de ses sentiments et son désir envers la personne adressée.

Penjelasan pantun puisi dalam bahasa indonesia:

Penyair menyampaikan kepada seseorang, mengungkapkan keinginan untuk bertemu. Merujuk pada hari Jumat, hari yang penting dalam banyak budaya, terutama dalam konteks Islam, menunjukkan adanya penundaan atau kesulitan yang berulang-ulang dalam menemukan waktu yang tepat. Dengan sungguh-sungguh, penyair meminta hanya satu jam untuk menyampaikan kedalaman perasaan dan kerinduannya kepada orang yang ditujunya.

Recommend0 هل أعجبك؟نشرت في أبيات شعر شوق

قد يعجبك أيضاً

تعليقات