أبْكِي وأضْحَكُ والحَالاتُ واحِـدَةٌ
أطـْوي عـَليْهـا فـؤادًا شفّـهُ الألَـمُ
فإنْ رأيتَ دمُوعِي وهي ضَاحِكَـةٌ
فالدمْـعُ مِـن زَحْمَـة الآلام يَبْتَسِـمُ
— طاهر زمخشري
معاني المفردات:
الحالات واحدة: أي أن الظروف والمشاعر لم تتغير، رغم البكاء والضحك.
أطوي عليها فؤادًا: أخفي وأضمّ في قلبي تلك المشاعر.
شفّه الألم: أضعفه الألم وأرهقه.
زحمة الآلام: شدة وتراكم الأوجاع.
شرح الأبيات:
هذه الأبيات تعكس تجربة وجدانية مرهفة تعبّر عن مزيج من الضحك الحزين والبكاء الصامت. الشاعر يبيّن أن مظاهر الضحك أو البكاء لا تعكس بالضرورة ما في الداخل، فالحال لم تتغير، لكن القلب مثقل بالهم.
البيت الثالث بليغ جدًّا، يصوّر الدمع وهو يبتسم؛ وكأن الألم بلغ حده حتى اختلطت مشاعر الفرح بالحزن، فأصبحت الدموع تخرج في هيئة ضاحكة! إنها صورة قوية عن الكبت، وعن الإنسان الذي يُخفي معاناته بابتسامة ظاهرة.
Poem Translation:
I weep, I laugh—yet all remains the same,
One aching heart concealed in joy or shame.
If ever you should see my tears with cheer,
Know pain so fierce makes even sorrow leer.
Poem Explanation:
In this brief but poignant poem, Zamakhshari portrays the emotional paradox of laughing while deeply wounded. Despite outward expressions—tears or smiles—the inner reality remains one of profound sorrow. The most striking image is that of a smile within tears, suggesting that when grief becomes overwhelming, even tears can twist into something resembling laughter. The poem reflects emotional complexity and quiet endurance in the face of relentless pain.








